科技改變生活 · 科技引領未來
三個人在一起,其中必有人知道的比我多,可以成為我的老師.指的是只要勤學好問,處處有學問.
漢譯英,這樣做有何不妥?三人行,必有我師。Peoples on the way, someone is my teacher.第二種翻發: Peoples on my way, who is my teacher?(以上是我個人的翻譯版本)問題背景:偶然的情況下,發現"三人行,必有我師"的英文翻譯略顯粗糙,下面是那個上搜羅來的幾個翻譯版本:Two heads are always better than one(金山詞典的版本),When three are walking together, I am sure to find teachers among them(百度知道的版本),1. Two heads are always better then one 2. (E. n expession to show one's open-mindedness) there is always someone to learn from(天涯社區的版本)。下面解釋一下我個人的翻譯的版本,即benliu咋說版。先談談我對漢語的理解而后譯英:第一個問題:"三人"怎么理解,真的就只是三個人?非也,"三顧茅廬"中劉備可能真的只是拜見了諸葛亮三次,"三碗不過崗"中武松喝的可是十八碗,“飛流直下三千尺”中的真的就是夸張手法了。利用“《道德經》第四十二章:道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負陰而抱陽,沖氣以為和”中的“二生三,三生萬物”,以及成語"合二為一"中這樣陰陽動態理解數字的方法,綜上所述,這里的“三人”不能拘泥于數字三,應該解釋成多人,所以我翻譯成peoples。第二個問題:"行"翻譯成"一塊走"準確嗎?!提到"金角大王",我想各位都耳熟能詳,就是把孫猴子收進紫金葫蘆的那只妖怪,原是替太上老君看守丹爐的丹童。不知道各位還記不記得收悟空前它喊出的名字是啥,對,就是孫行者,行者孫,者行孫。啰嗦這么多,就是要說"行者",行者翻譯成“走著的人”行嗎?翻譯成在趕路的人倒是更貼切吧!再想想李太白的一首《行路難》,他想表達的只是走路很難這么簡單嗎?不止吧!所以這里我把"行"解釋為"在路上",翻譯成"on the way",而“on my way”更強調主體“我”。第三個問題,"師"怎么理解,這里我比較鐘情于韓愈的解釋:師者,所以傳道授業解惑也。用現在的話說就是在知識道理,職業技能和人生疑惑方面對我有幫助的任何人。再說說兩個版本之間的區別,第一個版本,在語言邏輯習慣上比較符合漢語,給出結果,態度比較自謙。第二個版本就比較符合英語,提出質疑和問題,同時把控好一個合適的度。所以翻譯成:someone is my teacher,or who is my teacher.不知道我的這種翻譯模式或者,勞煩各位朋友不吝賜教。
robots