科技改變生活 · 科技引領未來
在《哪吒》的國內檔期即將落幕的最近時間,劇組們也對外官宣了正在籌劃北美和澳洲上映的計劃---
成不成功目前還真不好說,畢竟前些年曾踏上過此等路途的國漫佳作《大圣歸來》和《大魚海棠》能夠獲得的票房增益也是不盡如人意的。而對于《戰狼2》《流浪地球》這樣的在中國內地攬獲票房大滿貫的作品,也難逃票房低迷的囹圄。
這系列事由都似乎在說明一個事情:中國文化,仍舊難為海外觀眾所欣賞接納。
那事情回到《哪吒》本次的海外出征計劃之上,我們又是否能夠抱以樂觀的情緒看待呢?
這個事情真不好說,不過在出征之前的當下,著實存在一件迫切需要解決的難題---下文內容,我將就相對應的熱搜話題給大家帶來解讀,最后給出自己的看法:“急急如律令怎么翻譯?”
這是一條剛剛被推上熱搜的話題,相關閱讀量也達到2億+程度了,足見網友對此的關注度。
具體來說,這是經由權威官媒人民日報發起的話題,目的就是為《哪吒》即將到來的海外上映計劃出謀劃策,解決劇中“經典臺詞”的英文翻譯問題。
事實上,關于急急如律令的翻譯,官方已經有了初步的候選方案了---“fast fast biu biu”
很顯然,這是形容詞加擬聲詞組合而成,并帶有些許笑料的全新名詞。
不能說不正確,但總感覺這會與中國傳統古文化相去甚遠,絲毫感受不到那種文化淵源感。
隨后,網友也給出了另一相當有趣的見解:
“quickly quickly your mother call you”
“不用翻譯,直接音譯,對標《獅子王》的Hakulamatata就可以了”
前者的翻譯無疑也是相當接地氣的,但與官方給出的候選方案一樣難逃淵源感或缺的可能性。而我本人是贊成“直接音譯”的,畢竟這本來就屬為一句法術口令,另作詳細注解就可以了。另外在相關評論區中,直譯的點贊數可是最為高企呢。
那翻譯的問題算是徹底解決了嗎?
哪有那么簡單,一個坎邁過去了,緊接著還有數不勝數的大坎等著我們呢---
“來來回回千百遍,小爺也是很疲倦”,這句極喪的哪吒口頭歌謠如何翻譯呢?
人民日報給出的備選方案為“back and forth thousands of times,the young master is very tired ”。
有意思嗎?沒有!
句子要表達的意思確實傳遞過去了,但不好意思,這并非是簡單的閱讀理解解讀,這可是妥妥的,應該為影迷們所傳頌的押韻歌謠呢。
不過與此同時,部分翻譯也可稱得上為“佳句”的---
“我命由我不由天”在哪吒和敖丙身上分別對應上不同的詞匯表達,也算是精準匹配了其中的內涵。
而至于哪吒的另一首歌謠,看似也只是字面上的直譯,但朗讀下來,卻也不失有順口溜的范兒,相信在西方世界也能有不錯的傳播魅力。
歸結來說,我們不難看到《哪吒》中轉英文的難度系數,而這個事情也情不自禁的讓我聯想起了《三體》科幻小說之所以能夠獲得雨果獎的關鍵所在---劉宇昆的英文翻譯。
可別盲目相信“是金子就總會發光發亮”這個事情了,包括后來同樣獲得雨果獎的中國短篇科幻小說《北京折疊》,其中關鍵的貢獻是絕對或缺不了劉宇昆的幫助的。沒有了他的“神翻譯”,外國人壓根不大可能感受到中國科幻的魅力。
如果你是一位科幻迷,那想來也清楚知道大劉在連載《三體》過程中的境遇,以及他在獲得雨果獎之后,一飛沖天的現實轉變---這個事情很好的說明了讀者需要外部權威的刺激方才可能將佳作的內涵細琢出來的。
而事情到來《哪吒》身上也同樣如此,這是一部國產動畫佳作,這是毋庸置疑的事實了。
但接下來海量龐大的中轉英工作量“申公公”,“逼人的帥氣”,“生活你全是淚......”,“龍族存亡,就在你一念之間”等等經典名句,又該如何妥善處理呢?
既然人民日報也都發話了,那我們不妨借此機會給它出謀劃策吧。
想想自己的翻譯能夠為海外影迷所看到,這不應該是件非常值得驕傲的事情嗎?
關注【隔夜說動漫】,一個有趣且有深度的動漫自媒體。如果覺得回答對你們有用,麻煩“點贊”以表鼓勵!家長也不用太著急,小寶寶的學習能力是很強的,所謂一通百通!學習任何事情都是一個循序漸進的過程,家長太著急反而不利于寶寶學習。想要寶寶早些說話,家長們可以從以下幾方面著手:
第一,平時要多面對面的和寶寶說話。不要認為寶寶太小聽不懂就不和他說,實際上,要學會說,先要學會聽,聽得多了,就會產生條件反射,想要模仿大人說出來。記住,要面對面的同寶寶說?;蛟S你稍加注意就會發現,在寶寶很小的時候,如果你在他面前說話,他就會目不轉睛的盯著你的嘴巴,實際上他是在注意是如何發音的,為說話做準備呢?
第二,剛開始教的時候要一字一字清晰、緩慢的說!學習任何東西剛開始都會難一點,所以剛開始一定要慢一點,而且要表達清楚,讓寶寶聽明白,這樣他才會更快的學會說。
第三,先教常見的單字或重疊字,再教兩個→三個不一樣的,要遵循漸進。一定要先教先教常見的字或詞,比如貓,媽媽,爸爸等,由于經??吹剑詴虝r間內大量重復,更容易記住。教不一樣的詞也是一樣,要大量重復,一旦學會幾個詞后,寶寶的學習速度會驚人,因為原理是一樣的,所謂磨刀不誤砍柴工。切記這個教幾次,那個教幾次,這樣反而速度更慢。
第四,隨時隨地的教。不管在什么時候,什么地方,都可以教寶寶說話。比如換尿布的時候,可以說:寶貝,媽媽幫你換尿布了;推寶寶逛街的時候,可以看到什么教什么,比如看到車,可以告訴寶寶那是汽車……不用太顧及什么形式,什么地點,融入生活的教育才是最好的教育。
第五,當個“不聰明”的家長。有的家長就是寶寶肚子里的蛔蟲,眨一下眼睛,伸一下手都知道寶寶要干嘛,馬不停蹄的滿足寶寶的要求。寶寶雖小,也知道偷懶的,既然大人知道自己的要求,何必還動口說呢!正確的說法是,假裝不懂寶寶的意思,引導他自己說出來。很多時候寶寶一著急就說出來了。如果寶寶實在說不出來,可以試探的問,寶寶是不是要XX呀?如果他點頭,可以那著那個東西,再重復幾遍。這樣慢慢的寶寶也就會說了!
總之,家長要多說,多教,寶寶要多聽,才有可能會說,正所謂量變影響質變。
兩個字的擬聲詞:喳喳,叮當,喀嚓,轟隆,丁零。
1)喳喳【 chā chā】
【釋義】形容小聲說話的聲音。
【例句】他在老伴兒的耳邊喳喳了兩句。
2)叮當【dīng dāng】
【釋義】形容金屬、瓷器、玉飾等撞擊的聲音。
【例句】碟子碗碰得叮當叮當的。
3)喀嚓【kā chā】
【釋義】擬聲詞。東西折斷等聲音。
【例句】拔河比賽時,雙方拼命使勁,“喀嚓”一聲繩被拉斷了,大家都倒在地上。
4)轟隆【hōng lōng】
【釋義】形容雷聲、爆炸聲、機器聲等。
【例句】轟隆一聲巨響,房子倒塌下來。
5)丁零【dīng líng 】
【釋義】形容鈴聲或小的金屬物體的撞擊聲。
【例句】銅鈴丁零丁零地響。
拓展資料
一個字的擬聲詞:吱、潺、嘟、嗡、哐、梆、橐、_、_...
三個字的擬聲詞:嗚嗚嗚、嘻嘻嘻、呵呵呵、哈哈哈、啦啦啦、嗡嗡嗡...
四個字的擬聲詞:嘰里呱啦、丁零當啷、嘰嘰嘎嘎、噼里啪啦、稀里嘩啦、唧唧喳喳、哼兒哈兒、
咴兒咴兒...
1、溪水潺潺
高山長年流?,清清細流從高處落下,形戍的溪水,流何低處叫溪水潺潺。
2、溪水淙淙
淙淙,流水發出的輕柔的聲音。形容溪水流淌發出的輕柔的聲音。
《東周列國志》第九??回:“血流淙淙有聲,楊谷之水,皆變為丹,至今號為丹水?!?/p>
描寫泉水的句子:
1、清澈的泉水噴涌著,有的像?串串的珍珠,有的像?朵朵?瞬即逝的珠花,有的像晶瑩透亮的?晶球翻滾著,變幻著,奇妙極了。
2、亭下有泉,汩汩流出,沿山巖飛流直下,形成飛瀑,宛如玉帶輕飄,明珠四濺,演奏著?曲天然交響樂。
“哈哈”組成語:打哈哈——指出聲地笑;取笑。常用以形容得意、嘲笑或敷衍等神態。
赤赤哈哈——象聲詞。因受凍而口中發出的聲音。
唏唏哈哈——形容笑聲不斷。同“嘻嘻哈哈”。
嘻嘻哈哈——嬉笑打鬧,形容嬉笑歡樂的樣子。也形容態度不嚴肅、不認真。
哼哼哈哈——1.呻吟。
2.形容聲音微細或低語貌。
3.低聲唱。
哈哈大笑——形容開懷的大笑起來。形容非常開心。
robots