備考Catti的大佬們有所察覺,在實務翻譯中,國家名有全稱和簡稱的問題。我們要注意區分,力求國名準確翻譯。
例如“The United States of America”一定要翻譯為“美利堅合眾國”,如原文為“USA”,則可譯為“美國”。全稱簡稱顛倒,前者為漏譯,后者則有畫蛇添足之嫌。
由于CATTI它是一場限時的考試,所以我們如果能在平時就看熟一些常見的國家機構名,那在考場上各位大佬們將會省去很多查字典的時間。我們從世界地圖開始吧,不多的就兩百多個國家。

將世界地圖分為多個小板塊,開始混個眼熟。

一、東亞五國

1、中國,全稱(中華人民共和國)The People’s Republic of China,縮寫為PRC,簡稱China.
2、蒙古國,全稱(蒙古人民共和國)The People’s Republic of Mongolia 縮寫為PRM,簡稱Mongolia.
3、朝鮮,全稱(朝鮮民主主義人民共和國)Democratic People&39;s Republic of Korea 縮寫為DPRK,簡稱North Korea.
4、韓國,全稱(大韓民國)Republic of Korea,簡稱South Korea.
5、日本(日本國)Japan,英文簡稱與全稱同。
混個眼熟大佬們,第二期我們再看看東南亞那11國的全簡稱。
求個贊~
