科技改變生活 · 科技引領未來
最近,在西班牙馬德里生活的僑胞陳先生遇到了個難題:陳先生給剛出生的兒子取好了名字,姓氏按照西班牙的當?shù)亓晳T,為父姓加母姓。
結果,辦好當?shù)爻錾C和戶口本后,到大使館申請中國護照,發(fā)現(xiàn)登記系統(tǒng)里姓氏的一欄只能錄入單姓。
據(jù)工作人員解說,登記系統(tǒng)出現(xiàn)復姓,但漢字與無法與拼音對應是,對孩子日后回國讀書、就業(yè)帶來未知的麻煩,建議陳先生給孩子改回單姓,確保拼音與中文對應。
為了避免同類型的情況,中國駐巴塞羅那總領館發(fā)布了新生兒取名的相關提示,使領館提醒海外華人父母,新生兒取名這些事情不注意,辦中國護照會遇到麻煩!
一些新生兒父母考慮到孩子未來主要生活在國外,希望為孩子取一個洋氣一些的英文名字。
但根據(jù)《中華人民共和國居民身份證法》公民原則上應當隨父姓或母姓。例如孩子父親叫李雷,母親叫韓梅梅,孩子可姓“李”或姓“韓”。但如果想使用爸爸姓+媽媽姓這種自創(chuàng)復姓,姓“李韓”或“韓李”,駐外使領館無法為新生兒頒發(fā)含有自造復姓的護照。
當然,中文姓氏中慣有復姓如歐陽、司馬、上官等是可以使用的。
根據(jù)中國有關法律法規(guī),新生兒的中文姓、名需使用國家標準簡化漢字,姓名拼音使用漢語拼音字母填寫,且二者需對應一致。如果護照名字的中文和拼音如果不一致,可能會給護照的使用和辦理帶來麻煩。因此,使領館提醒您在當?shù)蒯t(yī)院和民政局為孩子登記姓名時使用與中文名對應的拼音。
如孩子姓“趙”,取名“四”,拼音處對應為“ZHAO SI”,不能對應“ZHAO NICHOLAS”。
有些家長為了彰顯個性而給孩子取名帶有生僻字,雖然在字典里可以查到,但在相關管理系統(tǒng)中卻沒有,因此辦不了出生證明和護照等證件。
但如果您已經(jīng)給新生兒寶寶在醫(yī)院或民政局進行了登記,且出生證明上的姓名存在以上幾種情況,該怎么辦呢?
別著急,您可以到使領館申請辦理一份姓名領事信函,持此文件到民政局申請更改出生紙(Certificado Literal de Nacimiento)和戶口簿(Libro de Familia)上的姓名。該領事信函無需預約,可在使領館對外辦公時間到公認證窗口申請,不收取任何費用。
此外,若新生兒出生紙上的外文姓名與中文姓名拼音不一致,但確有使用外文名的需要,駐外使領館可按照出生紙上載明的外文姓名在護照備注頁上為新生兒做外文姓名加注,但不保證加注的外文姓名可正常使用。此加注如與護照同時申請,不收取任何費用。
根據(jù)中文拼音習慣,如某人叫“張國慶”,則他的姓名對應拼音應為“ZHANG GUOQING”,國慶兩個字的拼音連寫,中間沒有空格。
但在其他國家,有時會誤在名字拼音中增加一個空格如“GUO QING”,或增加一個連字符如“GUO-QING”,這都不符合辦理護照的規(guī)定。因此使領館提醒您在辦理出生證明時仔細核對信息是否準確。
最后,起名字是個技術活,而且這個名字一旦確定下來,再想改就比較麻煩了,要三思哦!
清溪小魚兒
版權所有 未經(jīng)許可不得轉載
增值電信業(yè)務經(jīng)營許可證備案號:遼ICP備14006349號
網(wǎng)站介紹 商務合作 免責聲明 - html - txt - xml