科技改變生活 · 科技引領未來
孔子曾發出“逝者如斯夫,不舍晝夜” 的感慨,陶淵明也曾寫下“及時當勉勵,歲月不待人”的詩句……關于惜時的古代名句還有哪些?如何譯成英文呢?一起來看看吧!
Photo by Jordan Benton from Pexels
盛年不重來,一日難再晨。
及時當勉勵,歲月不待人。
晉·陶淵明《雜詩》十二首之一
The exuberant years of life will not return,
The morning of the day does not repeat itself.
Seize your time and brace yourself up,
For time does not stop to wait for you.
Tao Yuanming (365-427), poet of the Jin Dynasty
青春須早為,豈能長少年!
唐·孟郊《勸學》
Do something worthy while you are young, for youth does not stay long.
Meng Jiao (751-814), poet of the Tang Dynasty
少則志一而難忘,長則神放而易失。
《抱樸子·勖學》
As a child’s mind is focused, he is not apt to forget what he learns; as an adult’s mind is divided, what he has learned easily escapes his memory.
Baopuzi by Ge Hong (284-364) of the East Jin Dynasty
生也有涯,而知也無涯。
《莊子·養生主》
Life is finite, but knowledge is infinite.
Zhuangzi by Zhuang Zhou (c. 369-286 BC) and his followers of the Warring States Period
圣人不貴尺之璧而重寸之陰,時難得而易失也。《淮南子·原道訓》
A sage cherishes an inch of time instead of a foot of jade, because time is hard to attain and easy to lose.Huainanzi by Prince Huainan Liu An (179-122 BC) and some of his followers of the Western Han Dynasty
子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍晝夜。”
《論語·子罕》
The Master, standing by the river, said, “Time passes by like this, flowing away day and night.”
The Analects, A Confucian classic recording the words and deeds of Confucius and his dialogues with his disciples
去者日以疏,來者日以親。漢·無名氏《古詩十九首》之十四
The days gone by are fading further and further away, and old age is getting nearer day by day.Collection of 19 Poems by anonymous poet(s) of the Han Dynasty
人生天地之間,若白駒之過郤,忽然而已。《莊子·知北游》
The existence of man between heaven and earth is like a white colt bolting past a chink.Zhuangzi by Zhuang Zhou (369-286 BC) and his followers of the Warring States Period
少年安得長少年,海波尚變為桑田。唐·李賀《嘲少年》
How can the young stay young for good,
Even oceans can become cropland.
Li He (790-846), poet of the Tang Dynasty
百川東到海,何時復西歸?
少壯不努力,老大徒傷悲。
漢·無名氏《長歌行》
All rivers flow into the East Sea.
They never flow back to the west.
If you do not work hard when young,
It’s no use crying over spilt milk when old.
An anonymous poet of the Han Dynasty
以上內容整理自《中國古代經典名句英譯》,劉士聰、谷啟楠編譯。
來源:商務印書館英語編輯室
來源:商務印書館英語編輯室
陳夕