科技改變生活 · 科技引領(lǐng)未來(lái)
采寫(xiě) | 辛杜卉
任何文化都不可能只是單向度的傳輸。我們今日很多常用詞匯也確實(shí)來(lái)源于日語(yǔ)的影響,但這并不等于中文對(duì)日語(yǔ)就不存在任何影響。只是,由于中日兩國(guó)之間的文化復(fù)雜性和歷史復(fù)雜性,導(dǎo)致中日之間語(yǔ)言詞匯的傳播、互動(dòng)與共享關(guān)系近代史上呈現(xiàn)出難以厘清的纏繞狀態(tài),也給后世帶來(lái)了種種以訛傳訛的飯后談資。那么我們?cè)撊绾卫斫膺@一復(fù)雜的雙向互動(dòng)關(guān)系?
近年出版的《新語(yǔ)往還:中日近代語(yǔ)言交涉史》(沈國(guó)威著,啟微丨社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2020年7月版)、《漢語(yǔ)近代二字詞研究 : 語(yǔ)言接觸與漢語(yǔ)的近代演化》(沈國(guó)威著,華東師范大學(xué)出版社2019年11月版)、《東往東來(lái) : 近代中日之間的語(yǔ)詞概念》(社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2019年6月版)和《近代中日詞匯交流的軌跡 : 清末報(bào)紙中的日語(yǔ)借詞》(朱京偉著,商務(wù)印書(shū)館2020年1月版)等學(xué)術(shù)著作,對(duì)這一復(fù)雜的話(huà)題進(jìn)行了越來(lái)越縝密的發(fā)掘與研究。

《近代中日詞匯交流的軌跡 : 清末報(bào)紙中的日語(yǔ)借詞》,朱京偉著,商務(wù)印書(shū)館2020年1月版
如同北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授朱京偉在專(zhuān)著《近代中日詞匯交流的軌跡 : 清末報(bào)紙中的日語(yǔ)借詞》中所呈現(xiàn)的那樣:在近代史上,除去日本早期翻譯時(shí)借助漢語(yǔ)譯詞之外,日本后期翻譯詞匯的再創(chuàng)造也經(jīng)常會(huì)從古漢語(yǔ)的字詞中尋找靈感,或者重新激活中國(guó)已有詞匯的內(nèi)涵,又或者挪用中國(guó)已有詞匯來(lái)重新賦予新的內(nèi)涵,讓古代字詞產(chǎn)生新義。中日文化之間的復(fù)雜性,讓近代中日詞匯交流的歷史進(jìn)程顯得“難分彼此”。
在《近代中日詞匯交流的軌跡 : 清末報(bào)紙中的日語(yǔ)借詞》中,朱京偉著重考察了《時(shí)務(wù)報(bào)》《清議報(bào)》《譯書(shū)匯編》《新民叢報(bào)》《民報(bào)》中的二字、三字、四字日語(yǔ)借詞。全書(shū)采用多文本、窮盡性、量化實(shí)證的方法,在進(jìn)行詞源考證、辨別日語(yǔ)借詞的同時(shí),還從詞匯學(xué)的角度對(duì)日語(yǔ)借詞研究中面臨的許多具體問(wèn)題做了深入探討。日語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ)始自19-20世紀(jì)之交,而當(dāng)時(shí)與日本關(guān)系最為密切的書(shū)面資料當(dāng)屬清末報(bào)紙和譯自日語(yǔ)的書(shū)籍。在種類(lèi)繁多的清末報(bào)紙中,與日語(yǔ)借詞關(guān)系密切的便有《時(shí)務(wù)報(bào)》《清議報(bào)》《譯書(shū)匯編》《新民叢報(bào)》《民報(bào)》,這五種報(bào)紙的編譯者知名度都很高,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)影響也非常大,出版時(shí)間的跨度也正好與日語(yǔ)借詞大量進(jìn)入漢語(yǔ)的高峰期重合。
朱京偉曾跟隨廣島大學(xué)小林芳規(guī)學(xué)習(xí)日本語(yǔ)史,后在日本關(guān)西大學(xué)攻讀博士,主要從事日語(yǔ)詞匯學(xué)、中日詞匯比較、中日詞匯交流史等方面的研究。在對(duì)這五種清末報(bào)紙進(jìn)行詳細(xì)考究之后,朱京偉還歸納了它們各自在中日詞匯交流方面的特點(diǎn)。比如,《時(shí)務(wù)報(bào)》因日人古城貞吉執(zhí)筆“東文報(bào)譯”欄目,故而日語(yǔ)原詞直接進(jìn)入漢語(yǔ);《清議報(bào)》因梁氏主編且在日出版,于是涌現(xiàn)了積極引進(jìn)日語(yǔ)借詞的話(huà)語(yǔ)現(xiàn)象;《譯書(shū)匯編》是專(zhuān)門(mén)翻譯連載日文書(shū)籍的定期刊物,由于偏向于翻譯刊發(fā)專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的政法類(lèi)書(shū)籍,大量借用日文中的新詞術(shù)語(yǔ)也就成為勢(shì)在必行的當(dāng)務(wù)之急了;《新民叢報(bào)》作為政法文史等方面兼容并蓄的報(bào)刊,朱京偉發(fā)現(xiàn)該報(bào)在借詞造詞方面采取了雙管齊下的話(huà)語(yǔ)策略;《民報(bào)》在這方面的特色,朱京偉概括為“作者激進(jìn)精通日語(yǔ),借詞趨穩(wěn)新詞漸少”。
陳寅恪曾說(shuō):“凡解釋一字,即是作一部文化史?!崩迩褰腥赵~匯交流的軌跡,有助于我們對(duì)語(yǔ)詞概念背后的社會(huì)思潮進(jìn)行了復(fù)盤(pán),重新回溯近代中日兩國(guó)的社會(huì)思想變遷和東亞文化的互動(dòng)歷史。尤其是對(duì)近代史關(guān)鍵語(yǔ)詞詞源的具體驗(yàn)證,能夠更好地梳理清楚近代社會(huì)變局下的觀(guān)念嬗變進(jìn)行了梳理,也能讓我們重新認(rèn)識(shí)近代史中的文化輸入與輸出的雙向互動(dòng),對(duì)理解近代中日兩國(guó)之間的思想文化交流史有著重要價(jià)值,甚至對(duì)當(dāng)今中日文化交流與民間的雙向認(rèn)知有著非常重要的影響。

朱京偉,日本關(guān)西大學(xué)博士。現(xiàn)任北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、博導(dǎo)。主要從事日語(yǔ)詞匯學(xué)、中日詞匯比較、中日詞匯交流史等方面的研究。迄今在中日學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文80余篇,出版有日文專(zhuān)著『近代日中新語(yǔ)の創(chuàng)出と交流』(日本白帝社,2003)以及《日語(yǔ)詞匯學(xué)教程》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005)等。
新京報(bào):早期你做日本語(yǔ)史研究,而后似乎在1995年左右轉(zhuǎn)入中日詞匯交流研究。能否談?wù)勚螌W(xué)歷程及心路歷程?
朱京偉:1985-1987年我在北外的日本學(xué)研究中心讀碩士,任教的都是來(lái)自日本各大學(xué)的知名教授。其中,最吸引我的是廣島大學(xué)小林芳規(guī)先生的日本語(yǔ)史課,先生在古漢語(yǔ)和古日語(yǔ)方面的深厚造詣,以及刻苦嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神,成了我走上詞匯史研究之路的直接動(dòng)力。畢業(yè)后,小林先生又為我爭(zhēng)取到日本文部省的獎(jiǎng)學(xué)金,讓我去廣島大學(xué)學(xué)習(xí)了一年半。但那時(shí)關(guān)注的主要是古代日語(yǔ)的漢字詞匯,許多文獻(xiàn)資料都在日本,回國(guó)后深感受制于資料短缺。這促使我尋找一個(gè)與現(xiàn)代漢語(yǔ)相關(guān)的研究方向,于是把關(guān)注的時(shí)期調(diào)整到19世紀(jì)后半期至20世紀(jì)前半期,開(kāi)始研究日語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ)的全過(guò)程。
在我研究起步的1980年代,國(guó)內(nèi)的詞匯學(xué)研究剛開(kāi)始復(fù)蘇,而日本的語(yǔ)言學(xué)研究正處于繁榮期,因此日本學(xué)者的治學(xué)態(tài)度和方法論對(duì)我有直接的影響。概括起來(lái)有兩個(gè)方面:一是提倡實(shí)證性研究。每項(xiàng)研究都應(yīng)從收集一手資料做起,先梳理清楚前人的研究成果,再通過(guò)自己調(diào)查的一手?jǐn)?shù)據(jù)立論。二是注重研究的細(xì)節(jié)。日本學(xué)者不太擅長(zhǎng)宏大敘事,但對(duì)細(xì)節(jié)描述卻窮追不舍,這要求在資料收集和前期調(diào)查中投入大量精力。我十分慶幸自己在從事研究之初受到這樣的熏陶,在拙著中也堅(jiān)持拿出確鑿的數(shù)據(jù),不說(shuō)模棱兩可的話(huà)。雖然有些鋪陳例證和數(shù)據(jù)的地方顯得累贅?lè)爆?,但我始終認(rèn)為只有把每個(gè)環(huán)節(jié)都交待清楚,才能得出令人信服的結(jié)論。在缺乏證據(jù)的情況下,過(guò)多地陳述主觀(guān)的見(jiàn)解,這不是詞匯史研究應(yīng)當(dāng)采取的方法。以上這些并非發(fā)什么高論,而是我在治學(xué)過(guò)程中的真實(shí)感受。
新京報(bào):近些年來(lái),學(xué)界對(duì)于翻譯史、概念史、詞匯史的研究興趣越發(fā)濃郁,也有很多相關(guān)的學(xué)術(shù)雜志創(chuàng)刊,并且中日高校之間也形成了密切的互動(dòng)交流,很多研究成果直接改變了我們對(duì)近代中國(guó)思想史的看法。能否談?wù)勥@些學(xué)科之間的交叉互動(dòng)給學(xué)界帶來(lái)的影響?詞匯史與其他學(xué)科之間是如何發(fā)生互動(dòng)的?
朱京偉:翻譯史、概念史、詞匯史好像都是以詞語(yǔ)作為研究素材,其實(shí)三者的關(guān)注點(diǎn)與方法論各有不同:翻譯史主要是追溯翻譯活動(dòng)的演變,研究對(duì)象主要是翻譯方面的歷史人物和文獻(xiàn),有時(shí)會(huì)涉及到詞語(yǔ)的翻譯;概念史應(yīng)歸屬于思想史的范疇,會(huì)以一些引發(fā)觀(guān)念變革的關(guān)鍵詞語(yǔ)為切入點(diǎn),通過(guò)分析人們對(duì)詞語(yǔ)的認(rèn)知變化,來(lái)闡述思想觀(guān)念的變化;詞匯史是以詞匯學(xué)的方法描述詞匯總體的發(fā)展變化,并探討詞語(yǔ)個(gè)體的演變?cè)颉?/p>
中日詞匯交流史可視為詞匯史研究的一個(gè)分支,終極目標(biāo)是描述日語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ)的全貌,解答現(xiàn)代漢語(yǔ)中究竟有多少日語(yǔ)借詞之類(lèi)的問(wèn)題。這與翻譯史關(guān)注重點(diǎn)人物的翻譯實(shí)踐、概念史只探討少數(shù)關(guān)鍵詞語(yǔ)的演變是有顯著區(qū)別的。
學(xué)科的細(xì)分有利于學(xué)術(shù)研究的深化,如果在一項(xiàng)研究中綜合翻譯史、概念史、詞匯史三方面的視點(diǎn),反而會(huì)造成條理不清、思路混亂的后果。本人認(rèn)為,學(xué)科之間的成果交流是完全必要的,但并不意味著在某一學(xué)科的研究中導(dǎo)入其他學(xué)科的研究視角。
新京報(bào):“近代中日詞匯交流的軌跡”這個(gè)書(shū)名,自然想起陳寅恪那句 “凡解釋一字,即是作一部文化史”。字史似乎更傾向于古典的訓(xùn)詁學(xué)領(lǐng)域,而詞史更偏向于近代的翻譯史領(lǐng)域。在當(dāng)下,對(duì)于詞史的研究,主要存在哪些研究范式?
朱京偉:詞匯史與翻譯史在涉及譯詞時(shí)會(huì)有交叉,但近代新詞并不都是譯詞,詞匯史的研究對(duì)象包括譯詞和非譯詞兩方面,探討的是構(gòu)詞的方法,而不是譯詞的方法。此外,在漢語(yǔ)中,來(lái)自英語(yǔ)等的外來(lái)詞一般分為音譯詞和意譯詞,但來(lái)自日語(yǔ)的外來(lái)詞則有所不同。由于中日兩國(guó)共用漢字,日語(yǔ)原詞不是通過(guò)翻譯而是被連形帶義地照搬進(jìn)漢語(yǔ)的,因此應(yīng)稱(chēng)之為借詞,而不是譯詞。
鑒于日語(yǔ)借詞的特殊性,以往的研究主要是在現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯中辨別日語(yǔ)借詞,而詞語(yǔ)溯源是辨別工作的重中之重。在漢語(yǔ)方面,雖然古漢語(yǔ)的詞語(yǔ)溯源已大部完成,但越往近現(xiàn)代,詞源的精準(zhǔn)度就越低。我們?nèi)粘J褂玫脑S多詞并不知道其來(lái)源,只要查一查《漢語(yǔ)大詞典》的詞目書(shū)證就可以了解這一點(diǎn)。
相比之下,日語(yǔ)借詞的溯源工作難度更高:首先,需要檢索古漢語(yǔ)資料以排除其存在的可能性;再去檢索明治日語(yǔ)的資料,了解它們?cè)谌照Z(yǔ)里出現(xiàn)的年代;最后,還要查閱清末漢語(yǔ)的資料,弄清它們進(jìn)入漢語(yǔ)的時(shí)間。
目前,日語(yǔ)借詞研究尚未形成有共識(shí)的研究范式,這不利于同道的交流與后學(xué)的參與。有鑒于此,拙著在許多章節(jié)中使用了相同或相似的小標(biāo)題,意在強(qiáng)調(diào)研究的流程,以便提高可操作性。此外,三字和四字日語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的構(gòu)詞法產(chǎn)生過(guò)直接的影響,國(guó)內(nèi)的漢語(yǔ)研究界尚未關(guān)注這方面的問(wèn)題,拙著在這方面的探討具有一定的示范作用。
總之,拙著有兩方面的目的,一是以實(shí)證的方法辨別清末5報(bào)中的日語(yǔ)借詞,二是通過(guò)自己的實(shí)踐發(fā)現(xiàn)和歸納出一些可供參考的研究方法。

《民報(bào)》影印版
新京報(bào):當(dāng)今學(xué)界盛行大數(shù)據(jù)的研究范式,基于語(yǔ)料庫(kù)的詞匯史研究是否可以被視為早期的大數(shù)據(jù)研究?在基于語(yǔ)料庫(kù)的研究過(guò)程中,是否能夠發(fā)現(xiàn)大數(shù)據(jù)在學(xué)術(shù)研究中的利弊問(wèn)題?
朱京偉:利用電子語(yǔ)料庫(kù)獲得所需的研究數(shù)據(jù)是當(dāng)今學(xué)界的大趨勢(shì)。在寫(xiě)作拙著的過(guò)程中,具備檢索功能的《四庫(kù)全書(shū)》電子版、《申報(bào)數(shù)據(jù)庫(kù)》以及日本方面的一些電子語(yǔ)料庫(kù),都給我提供了很大便利。沒(méi)有這些助手的幫助,詞語(yǔ)溯源的目標(biāo)幾乎無(wú)法達(dá)成。然而,就日語(yǔ)借詞研究的現(xiàn)狀而言,不論是19世紀(jì)后半明治時(shí)期的日語(yǔ)資料,還是19-20世紀(jì)之交包括清末5報(bào)在內(nèi)的漢語(yǔ)資料,都沒(méi)有現(xiàn)成的電子語(yǔ)料庫(kù)可用。
在尚不確定哪些詞是日語(yǔ)借詞的情況下,本人都是靠手工從清末5報(bào)中逐頁(yè)逐個(gè)把詞語(yǔ)抽取出來(lái),再用excel軟件反復(fù)進(jìn)行整理,逐步形成了可供研究使用的個(gè)人數(shù)據(jù)庫(kù)。這個(gè)過(guò)程,既耗時(shí)費(fèi)力,又機(jī)械單調(diào),但在整理成形之后,清末5報(bào)中的詞語(yǔ)分類(lèi)一目了然,沒(méi)有白費(fèi)功夫。
新京報(bào):你在書(shū)中談到國(guó)人沒(méi)有形成系統(tǒng)性的構(gòu)詞法,自明清以來(lái)傳教士在辭典和語(yǔ)法方面的成果,為何沒(méi)能對(duì)國(guó)人產(chǎn)生系統(tǒng)的方法論?
朱京偉:來(lái)華傳教士從外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的角度整理出一部分漢語(yǔ)語(yǔ)法,還編輯了最早的英漢詞典,他們對(duì)漢語(yǔ)研究的貢獻(xiàn)勝過(guò)同時(shí)代的國(guó)人。然而,傳教士編輯的英漢詞典,只是實(shí)現(xiàn)了基本漢字和生活詞語(yǔ)的英漢對(duì)譯,很少推出新詞尤其是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。原因在于,他們當(dāng)時(shí)面對(duì)的還是以文言詞法和句法為主體的近代漢語(yǔ),自身也不是通曉科學(xué)的專(zhuān)家,因此無(wú)法超越當(dāng)時(shí)的歷史條件而形成體系。
我認(rèn)為,漢語(yǔ)詞法和句法從近代向現(xiàn)代的蛻變深受外部世界的影響,詞法的蛻變始自20世紀(jì)初日語(yǔ)借詞的引進(jìn),句法的蛻變則是在20世紀(jì)初的日漢翻譯、英漢翻譯和白話(huà)文運(yùn)動(dòng)的直接影響下實(shí)現(xiàn)的。這個(gè)過(guò)程尚需大量的語(yǔ)言事實(shí)去證實(shí),日語(yǔ)借詞研究是其中的一個(gè)組成部分。
新京報(bào):你在書(shū)中談到由于近代詞匯的漸變,使得詞匯體系發(fā)生了轉(zhuǎn)變,并助推了從文白分離到文白統(tǒng)一的書(shū)面語(yǔ)體轉(zhuǎn)變。(P99)對(duì)此,能否詳細(xì)談?wù)撘幌抡Z(yǔ)詞漸變對(duì)書(shū)面漢語(yǔ)造成的影響?
朱京偉:與現(xiàn)代漢語(yǔ)相比,清末以前的漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)有兩大特征:一是一字詞大大多于二字詞,而三字詞和四字詞的數(shù)量很少。二是緊湊短小的文言句式,只適合使用一字詞或二字詞,嚴(yán)重制約了三字詞和四字詞的出現(xiàn),也難以將外語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)。當(dāng)年嚴(yán)復(fù)用文言詞句翻譯英文,連梁?jiǎn)⒊枷铀淖g詞和譯文艱澀難懂。
我認(rèn)為,之所以漢語(yǔ)詞法和句法體系的劇變出現(xiàn)在20世紀(jì)初,從語(yǔ)言本身來(lái)講,內(nèi)因是文白分離已經(jīng)成為語(yǔ)言生活的桎梏,知識(shí)界開(kāi)始認(rèn)識(shí)到文白統(tǒng)一勢(shì)在必行;外因則是始于1880年代的日本“言文一致運(yùn)動(dòng)”先行一步,并影響到中國(guó)的知識(shí)界。而日語(yǔ)借詞的進(jìn)入與早期的日漢、英漢翻譯,為漢語(yǔ)詞法和句法的劇變提供了實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和語(yǔ)言條件。

促使日本奮起直追的“黑船來(lái)航”事件
新京報(bào):在序章中,你說(shuō)“嚴(yán)復(fù)從英文翻譯,在術(shù)語(yǔ)方面與日譯本涇渭分明,不過(guò)最終敗給日語(yǔ)借詞”(P26)。作為翻譯家的嚴(yán)復(fù),在當(dāng)時(shí)是很多人的啟蒙偶像,為何會(huì)最終敗給日語(yǔ)借詞?嚴(yán)復(fù)在應(yīng)對(duì)日語(yǔ)借詞大量涌入之時(shí),自身的翻譯思想是否發(fā)生過(guò)轉(zhuǎn)變?
朱京偉:關(guān)于嚴(yán)復(fù)的翻譯為何敗給日語(yǔ)借詞是個(gè)老話(huà)題,學(xué)界已有許多論文和論著談及,本人也有一篇論文(朱京偉:《嚴(yán)復(fù)譯著中的新造詞和日語(yǔ)借詞》,武漢大學(xué)《人文論叢200卷》,2009)專(zhuān)門(mén)進(jìn)行了論述。由于拙著中沒(méi)有論及這個(gè)問(wèn)題,請(qǐng)?jiān)试S我不在此討論。
新京報(bào):較之于嚴(yán)復(fù),梁?jiǎn)⒊纳母鼮閯?dòng)蕩,在對(duì)待譯詞的選擇或構(gòu)詞方面經(jīng)歷了哪些心路歷程?
朱京偉:我主要是依據(jù)詞語(yǔ)調(diào)查的結(jié)果去觀(guān)察梁?jiǎn)⒊c日語(yǔ)借詞的關(guān)系,沒(méi)有涉及他的心路歷程。從清末5報(bào)的詞語(yǔ)調(diào)查來(lái)看,梁?jiǎn)⒊欠e極引進(jìn)和使用日語(yǔ)借詞的最重要人物,他既寫(xiě)文章為接納日語(yǔ)借詞大聲疾呼,又在自己的文章中主動(dòng)引進(jìn)日語(yǔ)借詞。他是個(gè)思想活躍、不拘一格的人,除了照搬使用日語(yǔ)借詞之外,還模仿日語(yǔ)借詞的形式自造了許多仿造詞和改造詞,尤以三字詞和四字詞居多。拙著對(duì)圍繞著日語(yǔ)借詞而出現(xiàn)的此類(lèi)造詞現(xiàn)象做了實(shí)證性分析研究,本人此前還有一篇論文(朱京偉:《梁?jiǎn)⒊c日語(yǔ)借詞》,北京日本學(xué)研究中心《日本學(xué)研究17》,2007)專(zhuān)門(mén)論述了梁?jiǎn)⒊褂萌照Z(yǔ)借詞的情況。
新京報(bào):在書(shū)中,你也談到當(dāng)時(shí)的報(bào)紙雜志開(kāi)設(shè)了探討譯詞的欄目,“通過(guò)這些文字可以窺見(jiàn)清末國(guó)人是如何看待日語(yǔ)借詞的”。(P308)能否介紹一下清末國(guó)人對(duì)待日語(yǔ)借詞的態(tài)度是如何的?
朱京偉:在清末5報(bào)的范圍內(nèi),有探討譯詞欄目的是《清議報(bào)》和《新民叢報(bào)》,這兩種報(bào)紙都是梁?jiǎn)⒊骶幍?,?yīng)該說(shuō)主要是梁?jiǎn)⒊陉P(guān)注這個(gè)問(wèn)題。梁?jiǎn)⒊曰卮鹱x者提問(wèn)的形式發(fā)表了一些他對(duì)日語(yǔ)借詞的見(jiàn)解,但刊登的次數(shù)有限,且隨感式的回答較多,沒(méi)有系統(tǒng)性?!渡陥?bào)》中也有評(píng)論日語(yǔ)借詞的文章,主要出現(xiàn)在1901-1904年這個(gè)時(shí)間段,正是日語(yǔ)借詞開(kāi)始大量進(jìn)入漢語(yǔ)的高峰期,其中批判日語(yǔ)借詞的言論占絕對(duì)多數(shù)。
其實(shí),矛頭所指并非日語(yǔ)借詞本身,而是針對(duì)著贊成使用日語(yǔ)借詞的康有為、梁?jiǎn)⒊染S新派人物。詳情請(qǐng)參照本人的論文(朱京偉:《日語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ)的時(shí)間溯源》,《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2020年4期,2020)。

梁?jiǎn)⒊?/p>
新京報(bào):面對(duì)西學(xué)的涌入,中國(guó)造漢字詞和日本造漢字詞存在著怎樣的異同呢?
朱京偉:中日漢字詞的異同,主要體現(xiàn)在詞語(yǔ)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞特征上,這是日語(yǔ)借詞研究者應(yīng)該回答的問(wèn)題。初期,我的主要精力都放在辨別日語(yǔ)借詞和詞語(yǔ)溯源上,顧不上深思,等到有了一定積累之后便開(kāi)始面對(duì)這個(gè)問(wèn)題了。我對(duì)此問(wèn)題的思考散見(jiàn)于拙著的各個(gè)章節(jié),在此還是從拙著的視點(diǎn)出發(fā),談一下19-20世紀(jì)之交日語(yǔ)的構(gòu)詞法對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生過(guò)哪些影響,概括起來(lái)有以下幾個(gè)要點(diǎn):
其一,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的三字和四字日語(yǔ)借詞多于二字日語(yǔ)借詞,而日語(yǔ)構(gòu)詞法對(duì)漢語(yǔ)三字詞和四字詞的影響也明顯多于對(duì)漢語(yǔ)二字詞的影響。以往學(xué)界關(guān)注最多的是二字日語(yǔ)借詞,因?yàn)橛性S多是如今還在使用的基本概念詞,如“哲學(xué)、抽象、客觀(guān)、主觀(guān)、領(lǐng)土、領(lǐng)海”等。但從本人對(duì)清末5報(bào)的調(diào)查結(jié)果看,三字和四字日語(yǔ)借詞分別占45.6%和34.3%,而二字日語(yǔ)借詞只占20.1%,三者的比例顛覆了以往的認(rèn)識(shí)。
其二,三字日語(yǔ)借詞主要是“經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)性、共產(chǎn)黨、選舉權(quán)、工商業(yè)”形式的2+1型三字詞。19世紀(jì)末以前的漢語(yǔ)中雖然也有2+1型三字詞,不過(guò)數(shù)量很少結(jié)構(gòu)也不穩(wěn)定。日語(yǔ)三字詞對(duì)漢語(yǔ)的影響主要體現(xiàn)在后部一字語(yǔ)素(如以上各詞中的“―學(xué)、―性、―黨、―權(quán)、―業(yè)”)的構(gòu)詞功能上:一是日語(yǔ)三字詞的后部一字語(yǔ)素具有系列性構(gòu)詞的功能,如以“―學(xué)”為后語(yǔ)素可構(gòu)成“動(dòng)物學(xué)、法律學(xué)、建筑學(xué)、生理學(xué)、生物學(xué)、物理學(xué)、行政學(xué)”等,以“―性”為后語(yǔ)素可構(gòu)成“傳染性、道德性、國(guó)民性、連續(xù)性、普遍性、同一性”等。二是系列性構(gòu)詞能力強(qiáng)的后部一字語(yǔ)素大多是抽象性名詞,如“―學(xué)、―家、―黨、―權(quán)、―力、―員、―會(huì)、―界、―派、―法、―稅、―業(yè)”等。與此相對(duì),清末以前漢語(yǔ)2+1型三字詞的后部一字語(yǔ)素以具象性名詞為主,如來(lái)華傳教士資料中出現(xiàn)的“游玩車(chē)、入水船、遞信鴿、蓄汽柜、發(fā)汽鍋、測(cè)電機(jī)、抽水盤(pán)、照影器”,而且也不像日語(yǔ)三字詞那樣可以成系列地派生出許多三字詞。
其三,四字日語(yǔ)借詞主要是“地方自治、共和政治、立憲政體、社會(huì)主義、生命財(cái)產(chǎn)、治外法權(quán)、中央集權(quán)”形式的2+2型四字詞。與清末以前的漢語(yǔ)四字詞相比,日語(yǔ)2+2型四字詞有兩個(gè)特征:一是前后兩個(gè)二字語(yǔ)素(如以上各例詞中的“地方”和“自治”、“共和”和“政治”、“立憲”和“政體”等)既可以單獨(dú)使用也可以復(fù)合構(gòu)詞,由此大大擴(kuò)展了二字詞與二字詞相互結(jié)合構(gòu)成四字詞的可能性。二是以相同的二字語(yǔ)素為中心進(jìn)行系列性構(gòu)詞,如以“地方―”為前語(yǔ)素可構(gòu)成“地方分權(quán)、地方行政、地方警察、地方團(tuán)體、地方長(zhǎng)官、地方政府、地方自治”等,以“―政治”為后語(yǔ)素可構(gòu)成“代議政治、獨(dú)裁政治、封建政治、貴族政治、立憲政治、平民政治、議會(huì)政治”等。這有利于在二字詞和四字詞之間形成上位和下位概念,從而拓寬了表達(dá)復(fù)雜概念的空間。與此相對(duì),19世紀(jì)末以前的漢語(yǔ)二字詞一般只能單獨(dú)使用,兩兩結(jié)合構(gòu)成四字詞的情況很少見(jiàn),至于像日語(yǔ)四字詞那樣的系列性構(gòu)詞更是絕無(wú)僅有。
其四,在日語(yǔ)的漢字詞中,二字詞的數(shù)量雖然最多,但絕大多數(shù)都是從古漢語(yǔ)傳入日語(yǔ)的。19-20世紀(jì)之交反向進(jìn)入漢語(yǔ)的二字日語(yǔ)借詞,基本上都是明治時(shí)期以后日本人創(chuàng)造的新詞。由于日本人既使用傳入日語(yǔ)的漢語(yǔ)二字詞,同時(shí)又仿照漢語(yǔ)二字詞的結(jié)構(gòu)造詞,從而形成了中日二字詞的詞結(jié)構(gòu)高度一致的格局。相反,一旦二字日語(yǔ)借詞反向進(jìn)入漢語(yǔ)與漢語(yǔ)的二字詞融匯在一起,同樣也難以區(qū)分彼此。因此只有進(jìn)入到語(yǔ)素的層面,才能發(fā)現(xiàn)中日二字詞之間的差異。根據(jù)本人的調(diào)查結(jié)果,在二字日語(yǔ)借詞中,中日之間可以相通的前語(yǔ)素和后語(yǔ)素分別占85.9%和56.9%。這表明,從語(yǔ)素義和詞結(jié)構(gòu)來(lái)看,中日二字詞的前語(yǔ)素是高度一致的,而后語(yǔ)素的中日差異相對(duì)較大。換言之,中日二字詞的差異主要出現(xiàn)在后語(yǔ)素方面。
采寫(xiě)|辛杜卉
編輯|走走
校對(duì)|王心
來(lái)源:新京報(bào)
王同
版權(quán)所有 未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證備案號(hào):遼ICP備14006349號(hào)
網(wǎng)站介紹 商務(wù)合作 免責(zé)聲明 - html - txt - xml