科技改變生活 · 科技引領(lǐng)未來(lái)
年底了該跟boss談?wù)勀杲K獎(jiǎng)了,辛苦了一年談錢(qián)不用怕傷感情,今天皮卡丘也說(shuō)說(shuō)人民幣。"人民幣"的英文縮寫(xiě)真不是RMB!這是(RenMinBi)拼音的縮寫(xiě)。CNY才是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的人民幣英文縮寫(xiě)(CNY=ChineseYuan)這
年底了該跟boss談?wù)勀杲K獎(jiǎng)了,辛苦了一年談錢(qián)不用怕傷感情,今天皮卡丘也說(shuō)說(shuō)人民幣。"人民幣"的英文縮寫(xiě)真不是RMB!這是(Ren Min Bi)拼音的縮寫(xiě)。CNY才是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的人民幣英文縮寫(xiě)(CNY=Chinese Yuan)
這兩種縮寫(xiě)都表達(dá)“人民幣”,只是使用場(chǎng)合不一樣,CNY是國(guó)際金融界的習(xí)慣性寫(xiě)法(專業(yè)場(chǎng)合比如國(guó)際貿(mào)易和表示匯率時(shí)候)
我們官方公布的縮寫(xiě)是RMB,日常生活RMB肯定用得多!(老外完全認(rèn)可并知道這種說(shuō)法)
皮卡丘給大家看看最新貨幣匯率:
1USD(美元)=7.0317CNY(人民幣元)
1GBP(英鎊)=9.0336CNY(人民幣元)
1JPY(日元)=0.06462(人民幣元)
1HKD(港元)=0.8986(人民幣元)
1EUR(歐元)=7.7517(人民幣元)
1KRW(韓元)=0.005984(人民幣元)
1AUD(澳元)=4.7794(人民幣元)
1CAD(加元)=5.2898(人民幣元)
情景交融:
A:I'd like to change 100 US dollars.
我想換100美元。
B:So that will be 703Yuan, What denominations would you like?
你想換100美元.也就是703元。你想要多大面值的錢(qián)幣?
A:100 Yuan notes would be better.
100元面值的比較好。
跟著皮卡丘看一段之前的新聞報(bào)道,也是涉及RMB的知識(shí)點(diǎn):
The People's Bank of China (PBOC), the central bank, has upgraded the fifth edition of the renminbi (RMB), the Chinese currency, and on Monday announced the issuing of the new batch from Aug 30.
4月29日,中國(guó)人民銀行,即央行,宣布將于8月30日起發(fā)行新版第五套人民幣。
The new issuance will include notes with a face value of 50 yuan, 20 yuan, 10 yuan and one yuan, and coins valued one yuan, 50 fen and 10 fen.
此次發(fā)行的第五套人民幣為50元、20元、10元、1元紙幣和1元、5角、1角硬幣。
這里我們學(xué)習(xí)幾個(gè)單詞:
*the People's Bank of China 中國(guó)人民銀行
*upgrade /?p?ɡre?d/ 更新、升級(jí)
*the fifth edition of the renminbi (RMB)
(第五套人民幣)
* currency/?k?r.?n.si/貨幣
*announced/??na?ns/宣布、宣告
*issue /???.u?/發(fā)行
* note/n??t/紙幣
* a face value面值
現(xiàn)在都快12月了,皮卡丘還沒(méi)摸到新版人民幣,說(shuō)明RMB從來(lái)都不愛(ài)我。所以皮卡丘一直很窮
問(wèn)題來(lái)了,“我很窮”用英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?
難道是I have no money?老外雖然能理解這種表達(dá),但不夠純正。I have no money感覺(jué)像警匪片里遭到搶劫后會(huì)說(shuō)的句子。
地道的說(shuō)法其實(shí)是:I'm skint[sk?nt] (我手頭比較緊)(skint adj.身無(wú)分文的,窮光蛋的;)
皮卡丘相信別人找你借錢(qián),只要你說(shuō):“I'm skint”,大家都會(huì)知道你很窮。甚至超過(guò)2塊錢(qián)的活動(dòng)都不會(huì)找你參加,更別提找你借錢(qián)。
例句:
①I(mǎi)'m a bit skint just now.
我現(xiàn)在身無(wú)分文。
②We were as skint as you can be without being homeless.In other words,we were existing entirely on benefits.
我們除了有個(gè)寄居之地以外身無(wú)分文。換句話說(shuō),我們完全靠社會(huì)救濟(jì)生活。
關(guān)于“我沒(méi)錢(qián)”的其它表達(dá) :
01、I am strapped[str?pt] 手頭緊(被捆扎)
我們經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到人說(shuō) I'm poor...但老外就算手頭再緊,也不會(huì)說(shuō)自己poor,因?yàn)閜oor是窮到基本要靠救濟(jì)過(guò)日子的程度。
一般用strapped,代替poor(strapped adj.身無(wú)分文的)這樣才更地道
例句:
①I(mǎi)'m gonna need a raise though,I'm strapped.
不過(guò)你得加點(diǎn)薪,我窮了。
②I'm strapped for cash recently.
我最近手頭很緊。
02、low budget 預(yù)算少
on a tight budget 預(yù)算緊張,tight 是很緊的意思,budget 是預(yù)算,on a tight(small、shoestring) budget就代表說(shuō),處于一個(gè)預(yù)算很緊張的狀態(tài),言下之意,沒(méi)錢(qián)!
例句:
If you are on a tight budget,consider an all-inclusive option,this will mean that you've paid for food,drinks and some activities in advance.
如果你的預(yù)算緊張,可以考慮全包式度假,這意味著你已經(jīng)提前付費(fèi)購(gòu)買(mǎi)了食品、飲品以及一些度假活動(dòng)。
最后:
如果你想加入有外國(guó)人、大學(xué)生的社群(英語(yǔ)角)練口語(yǔ),搜索公眾號(hào)“豎起耳朵聽(tīng)”即可加入,英語(yǔ)角里會(huì)美音、倫敦腔、印度腔的小伙伴都有。
劉悅
版權(quán)所有 未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證備案號(hào):遼ICP備14006349號(hào)
網(wǎng)站介紹 商務(wù)合作 免責(zé)聲明 - html - txt - xml